Seven Deadly Wonders

He decidido unilateralmente que este blog va a ser bilingüe. Si eres español, ignora el texto en cursiva, o, si estás aprendiendo inglés, lee ambos. No obstante, aviso que la traducción no será literal.

I´ve decided that this blog is going to be bilingual. If you´re english, read the text in italics, or, if you are learning english, read both. However, let it be known that the translation will not be word to word.


Título: Siete Mortíferas / Vetustas Maravillas
Title: Seven Deadly / Ancient Wonders
Autor / Author: Matthew Reilly

Con exclamación y media por página1;
prosa tonta, vaya tela
porque yo soy bueno cuela
una aventura infantil.

This translation does not convey any of the references in the origjnal. Furthermore, the meaning has been altered to keep the rhyme.

With one exclamation and a half in each page1;
my dear, what a silly prose;
I have taken enough dose
of this childish adventure.

Esa pequeña estrofa, un poco demasiado cruel, es una buena manera de empezar a analizar esta novela. Comencemos, pues, con los fallos y errores que tiene, o que creo que tiene.

This small strophe, maybe a little too cruel, is a great way to begin analyzing this novel. We shall begin by bringing to light its failures and mistakes, or the failures and mistakes I think it may have.

En primer lugar, contiene demasiada acción, demasiado movimiento. No llegamos a empatizar con los personajes pues son muy diferentes a nosotros y el autor no se pausa a desarrollar sus personalidades. Esto es exacerbado por la abundancia de personajes; la novela narra una lucha entre tres equipos, cada uno de hasta diez personajes. No obstante, esta abundancia es necesaria; una fuerza más reducida no habría podido participar en la acción. Aún así, tal vez se podría haber encontrado una solución; tal vez dar más relevancia a algunos personajes, incluso si esto fuera a expensas de los otros.

Firstly, this novel contains too much action, too much movement. We never get to empathise with the characters, because they are all in some way unusual, and the author does not pause to develop their personalities. This is acerbated by the abundance of characters; the novel narrates a race between three teams, each with up to ten characters. However, this abundance is necessary; a smaller force would not have dared to enter the race. Although a compromise could have been reached, maybe by giving more relevance to some characters, even at the expese of others. 

Este cómic ilustra el género al que este libro pertenece.

This comic illustrates the genre to which this book belongs.

Action Movies

Así pues, esta novela contiene demasiada acción, y demasiado poco desarrollo de los personajes.

Thus, the book contains to much action and too little character development

Aunque esto sea una cuestión de estilo, me parece relevante mencionarlo: Al autor le encantan las exclamaciones y las onomatopeyas, utilizándolas tan frecuentemente que se podría llegar a afirmar que abusa de ellas. (Estadísticas para frikis, hay 531 exclamaciones a lo largo de la novela).

Although this concerns style, it may be relevant: one gets the impression that the author pleasures himself by using exclamation marks and onomatopeia; he uses them so frecuently that it could be said that he has acquired a bad habit (stadistics for nerds, there are 531 exclamation marks thoughout the novel).

Hay varias referencias a Indiana Jones, y por alguna razón, la trama me recuerda vagamente a la de El reino de la Calavera de Cristal. No obstante, mientras que Indiana Jones es un pseudoarqueólogo que demuestra gran respeto por todo tipo de reliquias irremplazables, nuestros personajes no dudan en destruir maravillas, y no sienten nada cuando estas cesan de existir, o si lo sienten, no se nos lo transmite, pues el autor dedica menos de dos meros párrafos a la destrucción de reliquias históricas.

There are several references to Indiana Jones, and for some reason the plot reminds me of The Kingdom of the Crystal Skull. However, while Indiana Jones is a pseudoarcheologist who holds great respect for all valuable irreplaceable art, our protagonists do not doubt before destroying marvels, and feel very little when those marvels cease to exist. Or, if they do feel anything, we have no way of knowing, for the author writes a mere two paragraphs concerning each individual destruction.

La destrucción de esas obras de arte podría haber sido utilizada para provocar emociones intensas al lector, pero el autor no consigue aprovechar esa oportunidad. Eso sí, el libro está plagado de referencias culturales, pero referencias tal vez ligeramente facilonas, del estilo de El Maestro del Prado o los libros de Dan Brown.

This destruction could have been used to provoke intense emotions in the readers, but the author lets this opportunity go. The book is, however, plagued with cultural references, though maybe they are slightly cheap ones, such as the ones in The Da Vinci Code, or in El Maestro del Prado.

Y, tras unos cuantos párrafos de críticas, hablemos de las bondades de este libro. Al igual que El Código Da Vinci, ni esta novela ni su autor sostendrá un Premio Nobel, pero ya me gustaría a mí haberlas escrito. ¿Por qué? Porque son entretenidas, atrapantes y grandes lecturas ligeras. La vida de un lector no tendría gracia si se pasara enterrada entre clásicos.

And, after having attacked this book quite thoroughly, lets praise it. Much like Dan Brown, the author of this novel will not get a Nobel Price. But I would love to have written those novels. Why? Because there entretaining, mesmerizing and great light reading. A reader´s life would be very boring if it was spent under old classics.

Adicionalmente, y escribo esto corriendo un gran riesgo, la figura del narrador es ciertamente interesante; es omnisciente durante las escenas de acción, pero de vez en cuando muestra cierto cariño hacia Lily, uno de los personajes principales.

Additionally, and I run a great risk writting this, the narrator is truly fascinating. He is omniscient in most situations, for example in the fight scenes, but from time to time he shows affection to Lily, a kiddo who happens to be quite relevant in the story.

Además, las premisas de esta novela son pura originalidad; dónde normalmente suele haber dos grupos rivales, aquí hay tres, y uno de ellos es especialmente curioso. Además, ha sido un proceso interesante leerme un libro en el que los americanos eran los malos, porque esto choca con la narrativa de las diez últimas películas que he visto.

Additionally, the plot is incredibly original; instead of the typical two teams, we have three, and one of them is quite intriguing, specially in regards to its origins. Moreover, it has been quite shocking to read a book in which the americans were evil, because that contradicts the ten last films I´ve read.


Finalmente, quisiera introducir una pregunta al tríptico supremo2: ¿De dónde venimos? ¿Quiénes somos? ¿Adónde vamos? Considero que debe pertenecer a este selecto grupo porque su nivel de dificultad es similar y porque, al igual que estas tres, encontrar una respuesta iluminaría nuestro entendimiento de la mente humana. He aquí la cuarta pregunta: ¿Por qué tiene que tener dos títulos en el idioma original? ¿Por qué? Se me escapa completamente.

Finally, I would like to introduce a question to the supreme triptic2: Where do we come from? What are we? Where are we going? I consider that my question ought to belong to this select group because it is equally difficult, and, like the other three questions, to find an aswer would broaden our understanding of the human mind greatle. Eccolo qua: Why does the novel have 2 titles in the original language? Why? It is beyond my understanding.

1 1.43902439024 para ser exactos.
1 1.43902439024 to be exact.
Broma privada.
Private joke.

6 comentarios:

  1. Muy buen iniciativa hacerlo bilingüe ^^
    En cuanto al libro, creo que no me llama mucho la atención pero gracias por la reseña.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No termino de entender que significa ^^, pero saludos a ti también.

      Eliminar
  2. Me encanta que lo hagas bilingüe. Muy buena entrada:) Saludos!

    ResponderEliminar
  3. Firstly I've found very funny all those exact numbers such as the exclamations one. You've really catched my attraction against this book and now maybe I will added to my Must read list.
    Thanks for the review, it is a very interesting initiative to make your blog bilingual!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nice to see someone replying in english; truly unexpected. For me, my reading list will always be titled "To be read", but "Must read" is indeed original.

      Eliminar

Sé cordinal, sé respetuoso.