Mutter Courage

Tras ver Madre Coraje, obra de teatro de la que pronto habrá reseña, los comentarios más repetidos versaban sobre las canciones que el autor añadió, pero en original alemán. Como veréis en una entrada próxima, esto tiene un propósito, pero mientras tanto, dejo aquí una traducción propia de la canción más repetida. Aproximate a ella con extremo cuidado.



Podéis escuchar la canción en:
https://www.youtube.com/watch?v=6IPDilTeNNo

Ihr Hauptleut', laßt die Trommel ruhen,
und laßt euer Fußvolk halten an:
Mutter Courage, die kommt mit Schuhen,
in denens besser laufen kann.
Mit seinen Läusen und Getieren,
Bagage, Kanone und Gespann -
soll es euch in die Schlacht marschieren,
so will es gute Schuhe han.
Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ!
Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhen.
Und was noch nicht gestorben ist,
das macht sich auf die Socken nun.

Ihr Hauptleut' eure Leut marschieren
euch ohne Wurst nicht in den Tod.
Lasst die Courage sie erst kurieren
mit Wein von Leibs- und Geistesnot.
Kanonen auf die leeren Mägen
Ihr Hauptleut', das ist nicht gesund.
Doch sind sie satt, habt meinen Segen
und führt sie in den Höllenschlund.
Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ!
Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhen.
Und was noch nicht gestorben ist,
das macht sich auf die Socken nun.  
Capitán, deje reposar al tambor
Y permita que la infantería pare.
Madre Coraje llega con zapatos
en los que se puede correr mejor.
Con piojos y bichos,
equipajes, cañones y equipo,
deben marchar a la lucha
y quieren tener buenos zapatos.
La primavera llega, Cristo, ¡despierta!
La nieve se va derritiendo, los muertos descansan
Y todo lo que todavía no ha muerto
quiere tener ya sus calcetines.

Capitanes, vuestros lugartenientes marchan
sin salchichas al morir
Dejen curar su coraje
con vino para el vientre, que no para el alma.
Cañonear con los estómagos vacíos,
capitán, eso no es sano.
Pero estarán hartos, tengan mi bendición,
condúzcalos a las fauces del infierno.
La primavera llega, Cristo, ¡despierta!
La nieve se va derritiendo, los muertos descansan
Y todo lo que todavía no ha muerto
quiere tener ya sus calcetines.

No hay comentarios:

Publicar un comentario